Nefesh und Qlippot

Nefesh und Qlippot

על ידי Alena (M) בתאריך
מספר תגובות: 3

Hallo!

Ergänzend zur Qliphoth-Beschäftigung im Transferthread habe ich im „Qabbalistic magic“-Buch von Salomo Baal-Shem nachgelesen:

S.27: „And this is a Nefesh that yearns to reach the Holy One, blessed be He; and does not become attached to other bright essences (Qlippot); (...)“

Die beiden anderen Absätze sind auf den Seiten 47 und 123 zu finden und beschreiben die Qliphoth als „unbalanced forces“.

Wie wäre in diesem Zusammenhang die korrekte Übersetzung von „bright essence“ ins Deutsche? Wenn ich das Wort „bright“ lese, assoziiere ich hell, strahlend, leuchtend usw. damit. Also eher Dinge, die wir positiv besetzen.

Sinngemäß denke ich an etwas Verführerisches, etwas, das verleitet vom Weg abzukommen. Aber mir gefällt meine eigene Herleitung nicht so recht. Wer hat einen besseren Vorschlag?


Freue mich auf Eure Ideen!

Mit Licht,

Alena

בתגובה ל: Alena (M)

Re: Nefesh und Qlippot

על ידי Andrea Shelor ** R6 QM6³ H4 QN4 בתאריך
תמונה של Moderator תמונה של Qabbalah Maasit Anwender תמונה של Refuah Anwender תמונה של Refuah Lehrer

Hallo Alena,

"Sinngemäß denke ich an etwas Verführerisches, etwas, das verleitet vom Weg abzukommen. Aber mir gefällt meine eigene Herleitung nicht so recht. Wer hat einen besseren Vorschlag?"

Genau so ist es gemeint! Man denke an "Hochglanz" in Begriffen wie "Hochglanzprospekte" o.ä., da ist es ja auch kritisch gemeint.

LG
Andrea

בתגובה ל: Andrea Shelor ** R6 QM6³ H4 QN4

Re: Nefesh und Qlippot

על ידי Alena (M) בתאריך

Hallo Andrea,

danke für die schnelle und äußerst hilfreiche Übersetzungshilfe! Dadurch kam mir der weitere Begriff des "falschen Scheins" in den Sinn.

Die übersteigerte Leuchtreklame sozusagen. ;-)

Liebe Grüße,

Alena