I am trying to translate a Qabalistic meditation into Hebrew from English. Ironic, I know. I have managed some of it, but my understanding of Hebrew grammar is only good enough to know that Google translate's grammar is as bad as my own. Here's what I have:
Holy art thou, Lord of the universe. (Ateh K'dosh, Adonai Melehk haOlam)
Holy art thou, whom nature hath not formed (ateh K'dosh, - totally lost with the rest. of the many words that nature can translate into, only briah (creation) fits the bill. I'm not sure if this the appropriate word here, or if there is another more suitable)
Holy Art thou, the vast and mighty one (ateh k'dosh - and once again completely uncertain. I also have a sneaking suspicion that "the vast and mighty one" may refer to a specific name of God, perhaps Shaddai or a variation of it)
Holy at thou, the lord of light and darkness. (ateh k'dosh, Adonai - Ohr and choshek are the Hebrew words for light and dark, but the grammar gets me here. perhaps ha'ohr v'choshek?)
Any help would be marvelous.